

◆ I wonder+間接疑問 |
訳
★「〜かしら」
★「〜だろうか」 |
例文
★ I wonder what he wants.
彼は何を欲しがっているのかしら。
★ I wonder if she will read the letter I wrote.
彼女は私が書いた手紙を読んでくれるだろうか。
|
● このパターンの「wonder」は「疑問に思う」が真意です。後ろに続く「wh- ・・・」「if
・・・」は「wonder」の目的語であり、第3文型。
《直訳編》
★ I wonder what he wants.
私は、彼が何を欲しがっているかということについて疑問に思う。
★ I wonder if she will read the letter I wrote.
私は、彼女が私が書いた手紙を読んでくれるかどうかということについて疑問に思う。
※この「if S+V」は「SがVするかどうか」と訳すもので、
「whether S+V」と同じ意味です。 |
● 上で示したように「こと」と訳せることから「wh- ・・・」「if ・・・」の部分は名詞節であり、未来のことを述べるときはその節内の動詞を未来形にします。(問2解説参照) あるいは、「wonder」の目的語になってる節だとわかれば、「単独で目的語になれる節=名詞節」という事実より、名詞節だと判断できます。 |
★「Yes」より「まだビルは車を返していない」「ビルが車を返すのは未来のこと」だとわかります。従って、「現在完了」と「過去形」の選択肢は問題外ですね。
★さらに、ここでの「when」が名詞節なので、未来のことは未来形で表現しなければなりません。よって、選択肢4が正解になります。 |